課程名稱 |
翻譯及習作上 Translation (1) |
開課學期 |
103-1 |
授課對象 |
中英翻譯學程 |
授課教師 |
馬耀民 |
課號 |
FL3007 |
課程識別碼 |
102 31301 |
班次 |
08 |
學分 |
2 |
全/半年 |
全年 |
必/選修 |
必修 |
上課時間 |
星期二2,3,4(9:10~12:10) |
上課地點 |
|
備註 |
初選不開放。實務課程(共同必修)。凡第一週未到課者,不予加選。教室:外教207。中英雙語授課。 總人數上限:15人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1031FL3007_08 |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
課程簡介:
課程的目的除了要讓學生在一年的修習時間中獲得足夠的實務訓練,及了解譯者所應具備的嚴肅態度之外,更希望能讓學生認識翻譯作為學述研究的可能性。每週皆有作業,需要約四小時完成。上學期英翻中作業偏重於學術性文章,主要訓練學生處理複雜句子(complex sentence)的技巧;中翻英作業則處理文言文及各類報刊雜誌內之文章,主要訓練學生原文語意及訊息架構的掌握;下學期則偏重於新聞英語英翻中之訓練。本課程之教材有二。Correct Writing一書主要處理前七個單元,旨在讓學生瞭解英文句子切割的基本文法觀念及相關用語,以作為教室討論的基礎。第二本教材Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame強調翻譯行為中除了語言的轉換之外所牽涉的文化因素,使翻譯研究成為文化研究的一部分,不同章節會處理與翻譯相關的基本議題。每週兩小時的課程裡,前半段討論每星期的作業,後半段時間則讓學生就該書的章節作分組報告。此書多被視為研究所以上用書,內容對翻譯新手稍嫌艱澀難懂,其好處是讓有意從事翻譯工作的學生們可在信達雅的原則外意識到翻譯行為中的非語言層面,有興趣於學術研究的可進一步思考文化因素如何操縱翻譯行為。本課程無其中考及期末考,期末分數端看平常成績及學生翻譯能力之進步情形。 |
課程目標 |
待補 |
課程要求 |
1. 不得遲到或翹課。
2. 每週準時繳交作業。
3. 不加簽。 |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
指定閱讀 |
待補 |
參考書目 |
教材:
Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame. London: Routledge, 1992.
Butler, Eugenia, et al. Correct Writing, Lexington, MA: D. C. Heath and Company, 1995.
|
評量方式 (僅供參考) |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第2週 |
9/23 |
Exercise 2 |
第3週 |
9/30 |
Exercise 3 |
第4週 |
10/07 |
Exercise 4 |
第5週 |
10/14 |
Exercise 5 |
第6週 |
10/21 |
Exercise 6 |
第7週 |
10/28 |
Exercise 7 |
第8週 |
11/04 |
Exercise 8 |
第10週 |
11/18 |
Exercise 9 |
第11週 |
11/25 |
Exercise 10 |
第12週 |
12/02 |
Exercise 11 |
第13週 |
12/09 |
Exercise 12 (注意繳交時間有延後喔) |
第14週 |
12/16 |
Exercise 13 |
第15週 |
12/23 |
Exercsie 14 (英翻中excerpt 2 到so that she need not gobble everything at once before it rots 那裡。中翻英部份會盡快上傳) |
第16週 |
12/30 |
Exercise 15 (ex. 15.1 Burning Grounds, Excerpt 3) |
|